lunedì 9 gennaio 2012

Beck, Loser (Mellow Gold, 1994) - Traduzione

Pubblicata nel 1994 nell'album Mellow Gold, Loser è una delle canzoni più famose di Beck sul cui significato ancora oggi molti tentano di orientarsi.
A respingere qualsivoglia ricercatezza di senso è lo stesso Beck che in molte interviste ammette candidamente che il pezzo non è altro che il frutto di un gioco, un'improvvisazione, la prova malriuscita di rappare come mostri sacri del genere come Chuck D dei Public Enemy's. Il "loser" della canzone è infatti lui stesso che durante i tentativi si accorge quanto "faccia schifo" a tessere un rap degno di nota invitando quindi scherzosamente l'interlocutore a farlo fuori.

Venne registrata in sei ore e mezza (e un paio di piccoli sessioni nel giro di pochi mesi) a casa di Carl Stephenson (produttore presso la Rap-A-Lot Records), a cui Beck era stato presentato da Tom Rothrock (produttore dell'etichetta Bong Load). Fu proprio Stephenson a spronare la produzione del pezzo, catturato da quel rap ridicolo ma comunque accattivante per via della sua natura non-sense e surreale, il cui culmine era quel ritornello tanto improvvisato quanto azzeccato.

Annoverato nel genere delta-blues/rap, la canzone si distingue per le chitarre, il sitar (di Stephenson) e la linea di batteria, campionamento di quella ascoltabile nella cover version di "I Walk on Gilded Splinters" (Dr John, Gris-Gris, 1969) composta da Johnny Jenkins (1970).

Le parole che si sentono sul finire della canzone (Sono il pilota/sono il vincitore/le cose stanno per cambiare/lo posso sentire), in mezzo agli ultimi ritornelli, sono dei riferimenti al film Kill the Moonlight, film indipendente del 1994 di Steve Hanft, regista di cui Beck è gran amico che infatti gira lo psichedelico video di Loser e altri dopo.

In origine (1993) il pezzo venne pubblicato come singolo in 500 copie (praticamente zero nell'immenso oceano del mercato della musica). Ma grazie alle radio dei college di Los Angeles che cominciarono a trasmettere la canzone continuamente, venne prima trasmesso da KROQ-FM (radio modern-rock) e poi sull'onda delle richieste arrivate anche dall'altra parte degli Stati Uniti, New York, velocemente ristampato e poi incluso nell'album Mellow Gold. Da qui il successo mondiale, ancora oggi echeggiante.

Bando alle ciance. Questa la traduzione. Nella stessa troverete un paio di miei appunti (tra parentesi e di corsivo) e un po' di link che spero vi aiuteranno a capire meglio il senso di alcune traduzioni.
In fondo trovate il video.
In caso di errori non mancate di farmelo sapere.



Looser

Nell'era degli scimpanzé
io ero una scimmia,
butano nelle mie vene
allora non eliminerò il tossico
con le pupille di plastica,
spruzzo con la bomboletta la verdura,
cibo per cani ristagna con calzamaglia da mister muscolo,
distruggi i fanali e lasciali inermi,
auto scontro in fiamme con un perdente
e il cruise control,
bimbo a Reno con la vitamina D,
ho un paio di divani
dormo su quello per due,
qualcuno è venuto a dire
che sono pazzo a lamentarmi
di un matrimonio di riparazione
e di una macchia sulla mia camicia,
non credere a tutto quello che respiri,
hai una multa per divieto di sosta
e una larva sulla tua manica,
per cui fatti la barba
con una mazza al buio,
metti da parte i tuoi buoni pasti per poveracci
e vai a dar fuoco al campo roulotte.

Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?


Forze del diavolo in un incubo da tontoloni
vietano tutta la musica con una fasulla camera a gas,
perché uno ha una donnola
e l'altro ha una bandiera,
uno è al polo (o asta? o timone? - n.d.t.),
spinge l'altro nella borsa,
con gli spettacoli in replica
e un lavoro da sniffatore di cocaina,
le stronzate diurne della brodaglia dei cantanti folk,
lui si è impiccato con una corda di chitarra,
schiaffeggia il collo da tacchino
e dondola appeso all'ala di un piccione,
non puoi scrivere se non puoi relazionarti
commercia il contante per il manzo
per il corpo, per l'odio
e il mio tempo è un pezzo di cera
che cade su una termite
che si soffoca sulle schegge.


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?

(spassatela con il Cheese Whiz!)



Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?

(indirizzato dal body-pierce)

(sovrapposto al coro - n.d.t.)
Sono il pilota, sono il vincitore
le cose stanno per cambiare
lo posso sentire.


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?

(non posso crederti)


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?

(parli tedesco, amico?)


Sono un perdente,
sono un perdente "amico",
per cui perché non mi uccidi?

(capisci quello che dico?)







2 commenti:

  1. “Put the headlights and put it in neutral” la interpreto come “Spegni i fanali e metti (la macchina) in folle

    RispondiElimina
  2. In base alla pagina Wikipedia forse è più appropriato parlare di “nozze combinate”

    RispondiElimina